Two esteemed translators, Dr. Kevin Windle and Dr. Meredith McKinney, will share their stories, tips and insights into the art of translating literature, its challenges and practicalities.
Kevin Windle is an Emeritus Fellow in the School of Literature, Languages and Linguistics at the Australian National University. His major publications include Undesirable: Captain Zuzenko and the Workers of Australia and the World (2012), The Oxford Handbook of Translation Studies (co-edited with Kirsten Malmkjaer, 2011), and numerous translations of literary and scholarly works from Russian, Polish and other languages. These include Sergei Aksakov’s Notes of a Provincial Wildfowler (1998), Jerzy Lutowski’s Love Thy Saviour (2010) and Vasyl Sokil’s A Night so Long (1990). In 2014 he was awarded the inaugural AALITRA prize for a literary translation from Spanish, and in 2015 second prize in the John Dryden Competition for a translation from Polish.
Meredith McKinney lived and worked in Japan for 20 years, before returning to Australia in 1998. She currently lives in a forest outside the small town of Braidwood, where she translates both classical and modern/contemporary Japanese literature. Her translations include the 11th century Pillow Book and 14th century Essays in Idleness (both Penguin Classics), and two novels by the great early modern novelist Natsume Sôseki, Kokoro and Kusamakura (Penguin Modern Classics). She is currently working on translations for an anthology of a thousand years of Japanese literary travel writing.
9:30am - 10:00am - Registration
10:00am - 10:15am - Welcome address
10:15am - 11:15am - Presentation by Kevin Windle followed by Q&A
11:15am - 11:30am - Morning tea
11:30am - 12:30pm - Presentation by Meredith McKinney followed by Q&A
12:30pm - 12:45 pm - Closing address
PD Points: 20
PD Logbook Section: 3.1
ASLIA Members and Non-Member Students must contact our office on 1800 284 181 to obtain a discount code.
Sponsored by CIT Solutions