Frequently Asked Questions:

Document Types and Preparation

I need a large technical document or brochure to be translated. How should I go about it?

Check the AUSIT website here for translators in your language combination who specialise in your subject area. Once you have established a shortlist of suitable candidates, ask them for a quote and timeline. Check they have undertaken previous work in the field to make sure they can deliver the level of service required. Ask for examples of previous work or references if you are unsure.

I need an ‘official’ or ‘certified’ translation for legal or immigration purposes. How can AUSIT help me?

Accredited translators can stamp and certify their translations with their NAATI (National Accreditation Authority for Translators & Interpreters) number. The AUSIT translator database only lists accredited translators. Ask your chosen translator to certify your document.
Sometimes if an ‘official’ translation is required, you may need to contact the embassy or consulate of the country concerned. In some cases they will only accept a translation if it is done by a translator on their in-house list.

How do I prepare a document for translation?

Once you have chosen a translator, the next step is to prepare the document for translation.
Save each section or chapter in a separate file. Microsoft Word documents are most likely to suit a translator, but many translators can open different types of files (eg PowerPoint or Portable Document Files (PDF)). Check with your translator to make sure the files can be easily opened on the translator’s computer.
Translators sometimes charge more for documents not provided in electronic format as they are more difficult to work with. If you are sending a hard copy of your document, never send the original. Expect to pay more for technical translations than general translations just as you would pay more to see a specialist than to see your GP. The translator may ask for partial payment in advance or credit card details.
Send a written order with your document confirming the terms you have agreed on with the translator such as price, delivery date, corrections, end format (e.g. Word document/desktop publishing), payment terms etc.
Once the translator has received the document, be prepared to provide assistance with any terminology specific to your field. Even specialised translators will not have the same detailed knowledge of automotive engineering as someone who works in the field every day. Be prepared to explain acronyms and any in-house jargon. Allow plenty of time for the translation to be completed, particularly if the document is for publication. Translation is a slow, methodical process as the document needs to be completely re-written.
When you receive the finished product check it carefully. If anything is unclear or incorrect ask your translator to make the necessary changes. Most translators will not charge extra for this service.