2018 Recipients
Excellence in Interpreting
Winners: Chin Communications Team – Charles Qin, Xin Jin & John Zhou, for their work on the ANZSOG project.
Runners-up, highly commended: MaryJane Kwon, for facilitating communications between NT Beverages and Jace, a South Korean firm.
Excellence in Literary Translation
Winners: James Grieve (French language), for the entire body of work; Kevin Windle (Multiple languages), for the entire body of work.
Excellence in Non-literary Translation
Winner: Jing Han (Chinese language), for the entire body of work.
Outstanding Contribution to Translating and Interpreting
Winner: Anna Kenny, for the lasting impact her training has had on the quality of interpreter services.
Outstanding Contribution to T&I Working with Languages of Limited Diffusion
No entry received.
2013 Recipients
Excellence in Interpreting
Winners: Chin Communications Team – Charles Qin, Joseph Li Tu & Bruce Leifu Song, for their work on the Dairy Australia Greater China Scholarship Program; Yveline Piller & John Benson, for their work on the Australia-Africa Partnership Facility project.
Excellence in Translation
Winner: Catherine Manning Muir, for translating into English one of the earliest examples of pre-independence Indonesian literature: Hikayat Siti Mariah (The Saga of Siti Mariah).
Runner-up, highly commended: Elizabeth Meister (German language), for her work on Cate Shortland’s multi-award-winning feature film Lore.
Outstanding Contribution to the Translating and Interpreting Industry
Winner: SBS Subtitling and PPU Preparation, for their ground-breaking deployment of LOTE subtitles in programs aimed to speak directly to multiple generations of multilingual Australians about important social issues.
Outstanding Contribution to Indigenous Interpreting
Winner: Industrial & General (I&G) Pty Ltd, for the use of portable VOIP recording technology through regional and remote Australia which resulted in significant gains for Indigenous interpreting and translation.
2011 Recipients
Excellence in Interpreting
Winner: Xin Jin (Mandarin language), for leading the interpreting team at the Australian Pavilion, World Expo 2010 Shanghai.
Runners-up, highly commended: Nadesan Sundaresan (Tamil language), for a series of interpreting assignments in a detention facility for asylum seekers; Rona Zhang (Mandarin language), for interpreting at the Australian Pavilion, World Expo 2010 Shanghai.
Excellence in Translation
Winner: Dalia Matar (Arabic language), for translating and subtitling work on the award-winning SBS Dateline program Iraq’s Deadly Legacy.
Runner-up, highly commended: Rekha Rajvanshi for the translation from English into Hindi of Dreaming Stories – Australian indigenous oral histories rendered as animations.
Outstanding Contribution to the Translating and Interpreting Industry
Winner: Transcultural & Language Service (TALS) Department at Northern Health (Vic), for its centralised language service model and transcultural training for Northern Health staff in how better to work with interpreters.
Runner-up, highly commended: Sign Language Communications (SLC) (NSW), for the ‘John Ferris Interpreter Internship’, pairing newly accredited Auslan interpreters with experienced mentors.
Outstanding Contribution to Indigenous Interpreting
Winner: TAFE SA, for the Diploma of Interpreting course designed specifically for Anangu-speaking students living in remote communities in South Australia.
2009 Recipients
Excellence in Interpreting
Winner: Mona Jabbour (Arabic language), for interpreting between counsellors and traumatised asylum seekers and refugees.
Excellence in Translation
Winner: Suzan Piper (Indonesian language), for her translation and subtitling of the award-winning documentary The Burning Season.
Outstanding Contribution to the Translating and Interpreting Industry
Winner: Queensland Health Multicultural Services, for the Queensland Health Interpreter Service Model.
Outstanding Contribution to Indigenous Interpreting
Winner: Kimberley Interpreting Service (KIS), for the development and implementation of a multi-faceted professional development plan and interpreters’ handbook.
2007 Recipients
Excellence in Interpreting
Winners: Shaperai Jallya (Dari and Farsi languages), for interpretation in court proceedings for a man with mental health problems; JC Lloyd-Southwell (Spanish and several other languages), for simultaneous court and conference interpreting at the International Tribunal for the former Yugoslavia in the Hague.
Excellence in Translation
Winner: Marc Orlando, for translation into French of an 11,000-word feature article on the war in Iraq written in English by Jon Stephens, published in Metro magazine. The translation won the 2006 International Prize for War Correspondents in Bayeux.
Runner-up, highly commended: Victor Xu (Mandarin language), for interpreting a series of training sessions for Chinese government officials on income modelling and forecasting as part of the World Wide Project Management Services initiative for the China-Australia Governance Program.
Outstanding Contribution to the Translating and Interpreting Industry
Winner: SBS Subtitling Unit, for developing innovative procedures in subtitling.
Runners-up, highly commended: Merril Clayton, for translating from German a series of medical documents; Sue Jollow, for translating from Chinese of insurance documents relating to a multi-million-dollar wind power project.
Honorary Award
Winner: Terry Chesher, for her outstanding contribution to translation and interpreting through her work on the professional development programme for AUSIT NSW.
Runners-up, highly commended: NABS (National AUSLAN Interpreter Payment and Booking Service), for its interactive interpreter training resources; NSW Multicultural Health Communication Services and I&G Media, for their joint submission: Can Creativity Be Translated – Towards Good Practice in Translating Radio Commercials – The Emphysema Test containing the innovative approach in developing guidelines to ensure that script translations matched the original creative talent.
2005 Recipients
Excellence in Interpreting
Winners: Vannessa Hearman and Liang Joo Leow (Indonesian language), for their simultaneous interpreting for Channel Seven of the Corby verdict from Denpasar on a live news feed – first time ever in Australia.
Runners-up, highly commended: Charles Qin (Mandarin language), for simultaneous interpreting as part of the inaugural visit of Chinese President Hu Jintao; Christoula Nicolaou (Greek language), for interpreting work at the Melbourne Greek Film Festival 2005; Vera Oujaimi (Arabic language), for a series of interpreting assignments with Victoria Police
Excellence in Translation
Winner: David Holm (Chinese languages/dialects), for annotated translations and transcriptions of Zhuang cosmological texts in the book Killing a Buffalo for the Ancestors (published by Southeast Asia Publications, Northern Illinois University, 2003).
Runners-up, highly commended: Victoria Jourdan, for the translation into Spanish of the 88-page guidebook Crystal Oracle – Guidance from the Heart of the Earth; Leviseda Bun Douglas, for translation into Khmer of published information for the NSW Multicultural Health Communication Service.
Outstanding Contribution to the Translating and Interpreting Industry
Winner: The Victorian Department of Education & Training for the Talking in Tune – a Guide to Working with Interpreters in Schools package (video, hard copy guide and user notes).
Runners-up, highly commended: Victorian Deaf Society (VicDeaf), for their Auslan Interpreter professional development programme; The Victorian Department of Justice’s Diversity Issues Unit; for its Justice Online Directory for Justice Information; Melbourne Metropolitan Ambulance Service, for making their 4 Steps for Life CPR programme available in languages other than English.
2004 Recipients
Outstanding Contribution to the Translating and Interpreting Industry
Small team/individual, winner: LOTE Marketing, for the talking book Every Child is Important - part of the Australian Childhood Foundation’s campaign - managing the translation of the content into seven languages.
Organisation winner: All Graduates, for introducing an online interpreter booking system: a first in Australia.
Organisation, highly commended: Web Communications Unit of the Victorian Department of Human Services, for creating a Health Translations Online Directory.
Honorary Award
Winner: David Connor (multiple languages), for lifetime achievement as one of the institute’s founding members and former AUSIT Vic/Tas office-bearer who for many years served the translating and interpreting industry in a variety of roles.