Skip to main content
Education and Research
About | Contact
Resources, Research and Literature for Practitioners
'In More Words'
- An anthology of interpreters' stories
Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals
published by The Judicial Council on Cultural Diversity.
Short translation studies reference lists
Reverse court interpreting role plays, NT:
You Understand, Don't You? Part 1 (Pintupi-Luritja)
You Understand, Don’t you? Part 2 (Yolngu Matha)
2010 UWS debate on the impact of technology on translation:
EST2016 Congress in Denmark
Legal translation references
World Intellectual Property Organisation:
WIPO Terminology Portal
WIPO’s multilingual terminology portal gives access to scientific and technical terms derived from patent documents. It helps promote accurate and consistent use of terms across different languages, and makes it easier to search and share scientific and technical knowledge.
Interpreting in domestic violence situations
Interpreters play a crucial role in ensuring that people who don’t speak English, or speak English as a second language, are able to access appropriate support and legal services. This fact sheet has been developed by the Department of Social Services for interpreters who may take on work in domestic violence situations. It includes information on the AUSIT Code of Ethics, training and professional development opportunities, and where to go for confidential and professional support.
Ethical tips for Community Interpreters
download as a pdf file
Translation of Official and Legal Documents
: AUSIT’s recommendations for the translation of official and legal documents into English and other languages for use in Australia. Some recipients of such translations (government departments, authorities, courts ...) may have additional or varying requirements.
Working as a translator for an agency
: An employment advice if there ever was one! The speaker is Ian White, from Translation House. The recording was made on 13 April 2013, at Perth, during an AUSIT PD event dedicated to help freelancers understand the requirements and expectations of language company owners/managers.
The Plain English legal dictionary
– This is a great resource from the Northern Territory, that is useful and applicable to all interpreters. It provides plain English explanations to legal terms. It can be downloaded as a PDF or as an interactive application. I strongly recommend it for those of you working in the legal field. To download,
Addressing the jury
Introducing the interpreter in court
Research and Literature
Conference Interpreting reference list
Medical interpreting references
Legal interpreting and translation references
provides a forum for researchers, practitioners, students, and leaders of international and intercultural professional communication. connexions publishes content on communication practices, research, pedagogy, methodology, and technology as original research articles, reviews, focused commentary and industry perspectives, and teaching cases
is an international refereed journal focussing on the role of culture in constructing, perceiving and translating reality. The Journal aims to develop an awareness of the interplay between language and culture in communication. It is a free on-line open journal.
Translation & Interpreting
is a refereed international journal that seeks to create a cross-fertilization between research, training and professional practice. It aims to publish high quality, research-based, original articles, that highlight the applications of research results to the improvement of T&I training and practice.
Language and The Law Conference
in the NT.
Resources for dealing with secondary trauma stress
from the Hong Kong University
Routledge Translation Studies Portal
Controversies over the role of court interpreters,
by Prof. Sandra Hale.
Click here to stream
Communication of Rights Group:
Guidelines for communicating rights to non-native speakers of English in Australia, England and Wales, and the USA