Please note: Cost displayed below is based on your membership level (members and non-members pay different rates).
AUSIT PD Event Administration Fees and Registration Refund Policy
Browse and register for another event that might of interest to you.
Click here to create a new account
Use this option if you aren't a member and do not have an account
WEBINAR - Constraints & Rules in Subtitling
Friday 25 January 2019 3:00 pm - 5:00 pm (AEDT)
Subtitling is a highly specialised craft. It is quite different from standard textual translation. The mission of the subtitler is to render speech into a reading format on a visual medium. The audience needs to read to understand the flow of the story and match what they hear, screen by screen as page by page when reading a book. It involves an audio-visual medium and a literary medium all at once. Subtitling is governed by three principal constraints: reading speed, spatial constraint, and deprivation of tools used in print media such as footnotes or endnotes to provide explanations of concepts and ideas that do not exist in the target language. These constraints in turn underpin the conventions in subtitling. Understanding the constraints and related conventions is essential for subtitling practice and research. Another unique feature of subtitling is the contemporaneous existence of the source material and target text. The audience hears the original speech, watches the pictures and matches the audio and visual with the target text – subtitles. In other words, there is no way of hiding the translation act in subtitling. It is called the transparency in subtitling.
Despite its specialisation, subtitling, like other types of translation, involves negotiation and mediation between source language and target language, source culture and target culture, as well as source audience and target language audience. The constraints in subtitling often highlights and heightens the challenges in translation. In this lecture, Dr Jing Han will present the nature of subtitling and its rules and conventions, as well as linguistic and cultural challenges in subtitling.
AUSIT Recertification PD Catalogue Version 1.2 - Intermediate : Points = 10 : Logbook Section 1.4