Translating Children's Literature
Sunday 7 October 2018 1:00 pm - 3:30 pm (AEDT)
This workshop on translating children’s literature will be a two-part session which will give members the opportunity hear from published children’s literature translator Stephanie Smee, and also the chance to get hands-on with examples of children’s literature and brainstorm their own translations alongside other translation professionals. Afternoon tea halfway through the session will allow participants time to network and socialise.
12:15 pm – 1:00 pm: Registration
1:00 pm -1:15 pm: Welcome
1:15 pm – 1:45 pm: Presentation by Stephanie Smee
1:45 pm– 2:00 pm: Q & A
2:00 pm - 2:15 pm: Afternoon tea
2:15 pm - 3:15 pm: Workshop session with Stephanie Smee
3:15 pm – 3:30 pm: Conclusion
PD Level - Intermediate : 10 points : Logbook Section 1.4
Stephanie Smee is a literary translator and writer working usually from French into English. Her most recent translation was of Françoise Frenkel’s WWII memoir, No Place to Lay One’s Head (Vintage, 2017). Other translations include Jules Verne’s Mikhail Strogoff (Eagle Books, 2016), and the Countess de Ségur’s iconic Sophie’s Misfortunes and a number of her other children’s stories (Simon & Schuster, from 2010). She has also loved working with her Swedish mother, Ann- Margrete, on Gösta Knutsson’s Pelle No-Tail series (Piccolo Nero, 2017) which have been adored by Swedish children since the 1930’s. Their joint translation from the Swedish is the first English translation of these classics. Stephanie has also written original children’s stories which have been published by Christmas Press, the second of which will appear in 2018.
Public transport information
Bus route 300 (between Kippax and Tuggeranong), 980 (between Belconnen and Fyshwick) or 940 (between Belconnen and Civic)
Free parking available at ACT Government parking on 23 Swanston Street