Navi Logo 2.png
Navi Close.svg

Blogs

iCanCarePlan Project

RECENT RESEARCH

Researchers: Professor Reema Harrison and Dr Ashfaq Chauhan

Institution: Macquarie University, NSW

Funded by: Cancer Institute NSW

Some of the most crucial health conversations are about the wishes of people with advanced cancer for their future care.

Yet for people from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds, these crucial and ongoing ‘Advanced Care Planning’ (ACP) conversations are often conducted via interpreters who have limited support and/or information about the patient’s circumstances. In addition, many concepts and words relating to emotive topics such as cancer, treatment and dying cannot be directly translated. Interpreters, however, are charged with communicating these topics from one cultural world into another. 

Significantly lower rates of ACP uptake among CALD communities compared to the general population are attributed to low clinician confidence in communicating about ACP when language is a barrier. Without a person-centric plan for their care, CALD patients experience inequity in care quality, characterised by higher rates of burdensome care towards the end of their lives. To address this issue, clinicians, academics, interpreters and healthcare consumers from Macquarie University have embarked on a program of work to improve ACP uptake in people from CALD backgrounds affected by cancer.

Parkinson Disease Patient, Alzheimer Elderly Senior, Arthritis Person's Hand In Support Of Geriatric Doctor Or Nursing Caregiver, For Disability Awareness Day, Ageing Society Care Service

Our analysis of 31 resources that seek to promote ACP with multicultural communities in Australia demonstrated that, whilst they espouse meaningful engagement and encourage clinicians to involve interpreters where language support is needed, there is a lack of guidance about how to work with interpreters as partners in the care team. In focus groups that we then conducted with 16 healthcare staff and six interpreters, both clinicians and interpreters reported that interpreters are considered as language conduits, receive less respect than clinicians, and are not considered part of the care team, constraining their collaboration in ACP.

Both clinicians and interpreters also identified difficulties in navigating ACP communications due to a lack of shared understanding about the words and concepts to use. Clinicians often request that interpreters do verbatim translations only, which presents challenges in many cultures and languages, while a lack of agreement about approaches to managing family expectations creates further barriers.

Pre- and de-briefing were identified as useful for interprofessional collaboration, but were not integrated into consultations. Interpreters frequently reported going into ACP communications unaware of the nature of the conversation to be had, without the necessary resources, and feeling unprepared, while lack of opportunities to debrief after consultations led to increased likelihood of interpreter burnout and reluctance to engage in ACP. These barriers were particularly pronounced for interpreters working remotely. 

We conclude that improving interprofessional collaboration between clinicians and interpreters is necessary to enhance uptake of ACP among CALD communities, and we have embarked on the co-design of a program that aims to effect this improvement.

You can find more details of this project here.

 

Submission form

for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.

Purpose and function of this information submission form.

This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.

  • Details of interpreter and court interpreting assignment

    (These details will be retained by AUSIT only. These details will not be passed on to JCDI):

  • MM slash DD slash YYYY
  • Your interpreting assignment experience

    (These details may be shared with JCDI. If you do not wish for a specific piece of information to be made available to the JCDI, please make this clear.)

  • Give details of what you wish to report on in chronological order below (NOTE: you can access the Recommended National Standards here)
  • Thank you for taking the time to report your experience. It will assist us in advocating for interpreters to be treated as the skilled and experienced professionals that we are. Your feedback is welcome.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Share This

Select your desired option below to share a direct link to this page