For Members of the Public, Professionals and Organisations working with Interpreters and/or Translators
General Guidelines and Recommendations
FAQs
Risks of Not Working with Qualified Practitioners
Guidelines and Resources for Legal Settings
Guidelines for Health Care Settings
Guidelines for Community Translations
Guidelines for Cultural Institutions using Translations
The AUSIT Code of Ethics
Videos & Podcasts
Thinking of Studying translation and/or interpreting?
Advertise with AUSIT
For Students, Educators & Researchers
Thinking of studying translation and/or interpreting?
Why become a Student Member of AUSIT?
AUSIT Language Divisions
AUSIT Engage (community engagement hub)
AUSIT Mentoring Program
AUSIT Student Excellence Awards (annual)
AUSIT Student Translation Competition (annual)
Resources and Grants for Researchers
AUSIT’s Educational Affiliates
Videos & Podcasts
For Practitioners
The Benefits of being a Member of AUSIT
Join AUSIT: Application Form
AUSIT Engage (community engagement hub)
Guidelines and Resources for Practitioners
The AUSIT Code of Ethics
Professional Development
AUSIT Mentoring Program
Webinars
Free NAATI-Sponsored Webinars (conditions apply)
AUSIT Events
In Touch magazine
AUSIT Language Divisions
Blogs (including past President’s Newsletters)
Videos & Podcasts
AUSIT Awards and Fellowships
The Sydney Declaration (AUSIT National Conference Statement 2023)
Interpreter Feedback Form and Reports: experiences in courts and tribunals
Below is a range of guidelines created by AUSIT for translation and interpreting practitioners, in order to obtain best outcomes. AUSIT strongly recommends that practitioners thoroughly review the guidelines to prepare for their interactions with clients.
Below are further guidelines and advice endorsed by AUSIT …
… plus a collection of other resources, produced by stakeholders in translation and interpreting, that may be of use to practitioners.
For legal settings:
Legal Literate is a plain English glossary website with definitions of common legal and judicial terms, to assist interpreters working in Australian courts and tribunals.
Legal Literate was created by the Judicial Council on Diversity and Inclusion, an initiative supported by The Social Policy Group.
LawTermFinder is a free online dictionary of the words and phrases used in Australian Family Law and mediation services. It also offers translations in 8 community languages.
LawTermFinder was created by a team in the Linguistics Department of Macquarie University.
The Plain English Legal Dictionary explains legal terms in plain English to help lawyers, police, judges and other legal staff to communicate with Indigenous people who do not speak English as a first language.
The Plain English Legal Dictionary was produced by ARDS in partnership with the Aboriginal Interpreter Service (AIS) and North Australian Aboriginal Justice Agency (NAAJA).
for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.
Purpose and function of this information submission form.
This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.
"*" indicates required fields
Select your desired option below to share a direct link to this page