For Members of the Public, Professionals and Organisations working with Interpreters and/or Translators
General Guidelines and Recommendations
FAQs
Risks of Not Working with Qualified Practitioners
Guidelines for Legal Settings
Guidelines for Health Care Settings
Guidelines for Community Translations
Guidelines for Cultural Institutions using Translations
The AUSIT Code of Ethics
Videos & Podcasts
For Students, Educators & Researchers
Thinking of Studying Translation and/or Interpreting?
Why become a Student Member of AUSIT?
AUSIT Engage (community engagement hub)
Resources and Grants for Researchers
AUSIT Mentoring Program
Study T&I – Educational Affiliates
AUSIT’s annual Student Excellence Awards
AUSIT Translation Competition (annual)
Videos & Podcasts
For Practitioners
The Benefits of being a Member of AUSIT
Join AUSIT: Application Form
AUSIT Engage (community engagement hub)
Guidelines for Practitioners
The AUSIT Code of Ethics
Professional Development
AUSIT Mentoring Program
Webinars
AUSIT Events
In Touch Magazine
Blogs (including past President’s Newsletters)
Videos & Podcasts
AUSIT Awards and Fellowships
The Sydney Declaration (AUSIT National Conference Statement 2023)
Interpreter Feedback Form and Reports: experiences in courts and tribunals
The AUSIT Excellence Awards recognise initiatives/activities by individuals and organisations operating in all sectors of the translating and interpreting industry. They encourage best practice, professionalism, dedication to quality, innovation and outstanding contributions.
All AUSIT awards and honours are organised in conjunction with, and presented at, the annual AUSIT National Conference.
The AUSIT Excellence Awards celebrate organisations and individuals/teams in the following categories (some or all of which may be awarded, depending on the nominations received):
This award recognises an interpreter or interpreters with appropriate credentials or qualifications for outstanding performance in a particular assignment, a series of related assignments or a project. The following elements are included in the assessment: linguistic and interpreting skills; professionalism and ethical conduct; outcomes/purpose fulfilment.
This award recognises a translator or translators with appropriate credentials or qualifications for the outstanding translation of a literary work (prose, poetry or drama). It may be given either for a single book-length translation of outstanding quality, or for the entire body of a translator’s work in the domain of literary translation (LOTE>English).
This award recognises a translator or translators with appropriate credentials or qualifications for a single translation of outstanding quality or for the entire body of a translator’s work in the scientific/technical/non-fiction domain (LOTE>English).
This award is for an individual, team or organisation for consistently outstanding performance in conducting activities or developing initiatives benefiting the industry as a whole, including end-users and practitioners. Areas of activity may include:
This award is presented to a practitioner, team of practitioners, language service provider, organisation, business or institution that is part of, related to, or involved in some aspect of interpreting and/or translating using an Indigenous language or a language of limited diffusion, in recognition of their work on a particular assignment, project or initiative that benefits the community as a whole, including end-users and practitioners.
This award is presented to a practitioner, team of practitioners, language service provider, organisation, business or institution that has made an outstanding contribution to developing the professional capacity of practitioners to meet the language needs of multilingual Australia. Areas of activity may include:
This award recognises the role of a NAATI-credentialled practitioner who has, through their work, engagement and outstanding leadership, contributed to the advancement and good standing of the profession.
The coveted AUSIT Excellence Awards are highly regarded, and submissions are encouraged from AUSIT members as well as all translators and interpreters from Australia and New Zealand.
The key selection criteria for initiatives recognised by AUSIT through these awards include innovation, role model value, benefits delivered to users and/or practitioners, and their level of impact on the industry as a whole.
For details regarding the application process and eligibility, please refer to the Nomination Form below:
The Awards were originally launched in 2004 with one category only – Outstanding Contribution to the Translating and Interpreting Industry. The categories of Excellence in Interpreting and Excellence in Translation were added in 2005, and the category of Outstanding Contribution to Indigenous Interpreting was added in 2009. The Awards were not organised in 2015 and 2017 as AUSIT was preparing for hosting the FIT (International Federation of Translators) Congress in Brisbane in 2017. Instead, between 2015 and 2017 a committee reviewed the procedure and guidelines, and in 2018, more categories were established, and these were again added to in 2023.
Winner:
Xiaoxing (Amy) Wang
Amy is a conference interpreter, a consummate professional and an excellent role model. She has demonstrated her commitment to the profession over many years, serving on AUSIT’s NSW Branch Committee in various capacities. At the national level Amy has been a hard-working PD co-ordinator and National PD Vice President, sourcing quality professional development initiatives that continue to benefit practitioners across Australia.
Runner-up, highly commended:
Liying (Lynn) Geng
Lynn Geng is one of the first Certified Specialist Interpreters in Australia in both health and legal interpreting. She has provided training for interpreters and mentored interpreters working in the legal area who need to gain experience and confidence. She has also provided sessions to the AAT on how to work with interpreters. Lynn Geng is dedicated to her profession and always strives for excellence in interpreting services, as demonstrated by her high NAATI credentials.
Outstanding Contribution to Translation
Winner:
Mecia Freire
One of the first accredited Portuguese translators in Australia, Mecia remains highly respected in the sector. Noted among other things for her generosity and availability to advise and support those new to the profession and for her engaging workshop presentations, she is described as the ‘matriarch’ of Portuguese translators. This industry respect is reflected in Mecia receiving more nominations than any other candidate in any category for these Excellence Awards.
Winner:
Cintia Lee
Cintia is a Spanish translator and conference interpreter who has been a leading figure in the profession for many years, with a passion for helping others. She has contributed significantly to AUSIT’s Professional Development Committee and is currently serving in the NSW branch. Cintia works tirelessly to improve the working conditions of court interpreters in particular, including the implementation of the Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals.
Joint runners-up, highly commended:
Silvia Martinez, Patricia Avila
Silvia has been active in AUSIT for many years, and has made an important contribution as National Treasurer. She is a great advocate for the profession and a certified specialist legal interpreter. As a trainer at Multicultural NSW she seeks to inspire other interpreters to use the Recommended National Standards and best practice in courts and tribunals. She has also made presentations to lawyers about the RNS and is an outstanding role model for practitioners. Silvia has devoted countless hours to making this conference a success.
Patricia is another very keen advocate for interpreters, actively engaging in countless meetings and events where interpreter issues are discussed and making sure our voices are heard. She has been instrumental in raising awareness among a wide range of Queensland stakeholders about the issues facing interpreters, and was key in getting the QLD Interpreter Satisfaction Survey off the ground by bringing together people who could make this happen. Patricia also devotes a great deal of time to training practitioners and promoting best practice.
Outstanding Contribution to Capacity Building
Winner:
Fatih Karakas
Fatih has been evaluating and preparing for current and future needs of the profession since 2020, developing and producing PD in the form of Conversations, the only podcast dealing specifically with Australian T&I content. His interviews with lecturers, practitioners and industry personalities, including legal practitioners and health professionals, are informative and inspiring. These podcasts also contribute to documenting the history of translation and interpreting in Australia.
Runner-up, highly commended:
Rema Nazha
As Manager of Panel and Industry Development in MNSW Language Services, Rema was the key person working with stakeholders to develop and deliver short courses for MNSW interpreters and translators. This free program has continued to develop and is now an established offering covering skills and ethics training, knowledge of specialised fields and special events, and since participating practitioners don’t work exclusively for MNSW, its benefits extend to the rest of the industry as well. Rema has also been an important advocate for the NSW Interpreter Scholarship Program. While not a practitioner herself, she cares deeply about the provision of good quality languages services, has engaged at all levels of the industry and is a champion for the work of interpreters and translators in community settings.
Outstanding Contribution to Interpreting and Translation: Working with Languages of Limited Diffusion (LLDs)
Winner:
The Aboriginal Interpreter Service (AIS).
There were several worthy nominees in this category, but the AIS was chosen in particular for its work with Northern Territory health professionals on the Plain English Health Dictionary, developed over two years and launched in June 2023. The aim of the dictionary is to facilitate better communication between First Nations people and health service providers, and it could potentially serve as a model for resources in other languages, especially LLDs.
Runner-up, highly commended:
Janet Lor
Janet is one of the three Recognised Practising Interpreters for the Hmong language in Australia, and is considered the most active in the industry. An interpreter since 2019, she is highly regarded for her work helping members of the Hmong community in medical, legal, court, tribunal and business settings, working mostly for the Queensland Government. She has also conducted sessions promoting awareness of the Hmong language and culture.
Winners:
Chin Communications Team – Charles Qin, Xin Jin & John Zhou, for their work on the ANZSOG project.
Runners-up, highly commended:
MaryJane Kwon, for facilitating communications between NT Beverages and Jace, a South Korean firm.
Winners:
James Grieve (French language), for the entire body of work; Kevin Windle (Multiple languages), for the entire body of work.
Winners:
Anna Kenny, for the lasting impact her training has had on the quality of interpreter services.
Winners:
No entry received.
Winners:
Chin Communications Team – Charles Qin, Joseph Li Tu & Bruce Leifu Song, for their work on the Dairy Australia Greater China Scholarship Program; Yveline Piller & John Benson, for their work on the Australia-Africa Partnership Facility project.
Winner:
Catherine Manning Muir, for translating into English one of the earliest examples of pre-independence Indonesian literature: Hikayat Siti Mariah (The Saga of Siti Mariah).
Runner-up, highly commended:
Elizabeth Meister (German language), for her work on Cate Shortland’s multi-award-winning feature film Lore.
Winner:
SBS Subtitling and PPU Preparation, for their ground-breaking deployment of LOTE subtitles in programs aimed to speak directly to multiple generations of multilingual Australians about important social issues.
Winner:
Industrial & General (I&G) Pty Ltd, for the use of portable VOIP recording technology through regional and remote Australia which resulted in significant gains for Indigenous interpreting and translation.
Winner:
Xin Jin (Mandarin language), for leading the interpreting team at the Australian Pavilion, World Expo 2010 Shanghai.
Runners-up, highly commended:
Nadesan Sundaresan (Tamil language), for a series of interpreting assignments in a detention facility for asylum seekers; Rona Zhang (Mandarin language), for interpreting at the Australian Pavilion, World Expo 2010 Shanghai.
Winner:
Dalia Matar (Arabic language), for translating and subtitling work on the award-winning SBS Dateline program Iraq’s Deadly Legacy.
Runner-up, highly commended:
Rekha Rajvanshi for the translation from English into Hindi of Dreaming Stories – Australian indigenous oral histories rendered as animations.
Winner:
Transcultural & Language Service (TALS) Department at Northern Health (Vic), for its centralised language service model and transcultural training for Northern Health staff in how better to work with interpreters.
Runner-up, highly commended:
Sign Language Communications (SLC) (NSW), for the ‘John Ferris Interpreter Internship’, pairing newly accredited Auslan interpreters with experienced mentors.
Winner:
TAFE SA, for the Diploma of Interpreting course designed specifically for Anangu-speaking students living in remote communities in South Australia.
Winner:
Mona Jabbour (Arabic language), for interpreting between counsellors and traumatised asylum seekers and refugees.
Winner:
Suzan Piper (Indonesian language), for her translation and subtitling of the award-winning documentary The Burning Season.
Winner:
Queensland Health Multicultural Services, for the Queensland Health Interpreter Service Model.
Winner:
Kimberley Interpreting Service (KIS), for the development and implementation of a multi-faceted professional development plan and interpreters’ handbook.
Winners:
Shaperai Jallya (Dari and Farsi languages), for interpretation in court proceedings for a man with mental health problems; JC Lloyd-Southwell (Spanish and several other languages), for simultaneous court and conference interpreting at the International Tribunal for the former Yugoslavia in the Hague.
Winner:
Marc Orlando, for translation into French of an 11,000-word feature article on the war in Iraq written in English by Jon Stephens, published in Metro magazine. The translation won the 2006 International Prize for War Correspondents in Bayeux.
Runner-up, highly commended:
Victor Xu (Mandarin language), for interpreting a series of training sessions for Chinese government officials on income modelling and forecasting as part of the World Wide Project Management Services initiative for the China-Australia Governance Program.
Winner:
SBS Subtitling Unit, for developing innovative procedures in subtitling.
Runners-up, highly commended:
Merril Clayton, for translating from German a series of medical documents; Sue Jollow, for translating from Chinese of insurance documents relating to a multi-million-dollar wind power project.
Winner:
Terry Chesher, for her outstanding contribution to translation and interpreting through her work on the professional development programme for AUSIT NSW.
Runners-up, highly commended:
NABS (National AUSLAN Interpreter Payment and Booking Service), for its interactive interpreter training resources; NSW Multicultural Health Communication Services and I&G Media, for their joint submission: Can Creativity Be Translated – Towards Good Practice in Translating Radio Commercials – The Emphysema Test containing the innovative approach in developing guidelines to ensure that script translations matched the original creative talent.
Winners:
Vannessa Hearman and Liang Joo Leow (Indonesian language), for their simultaneous interpreting for Channel Seven of the Corby verdict from Denpasar on a live news feed – first time ever in Australia.
Runners-up, highly commended:
Charles Qin (Mandarin language), for simultaneous interpreting as part of the inaugural visit of Chinese President Hu Jintao; Christoula Nicolaou (Greek language), for interpreting work at the Melbourne Greek Film Festival 2005; Vera Oujaimi (Arabic language), for a series of interpreting assignments with Victoria Police.
Winner:
David Holm (Chinese languages/dialects), for annotated translations and transcriptions of Zhuang cosmological texts in the book Killing a Buffalo for the Ancestors (published by Southeast Asia Publications, Northern Illinois University, 2003).
Runners-up, highly commended:
Victoria Jourdan, for the translation into Spanish of the 88-page guidebook Crystal Oracle – Guidance from the Heart of the Earth; Leviseda Bun Douglas, for translation into Khmer of published information for the NSW Multicultural Health Communication Service.
Winner:
The Victorian Department of Education & Training for the Talking in Tune – a Guide to Working with Interpreters in Schools package (video, hard copy guide and user notes).
Runners-up, highly commended:
Victorian Deaf Society (VicDeaf), for their Auslan Interpreter professional development programme; The Victorian Department of Justice’s Diversity Issues Unit; for its Justice Online Directory for Justice Information; Melbourne Metropolitan Ambulance Service, for making their 4 Steps for Life CPR programme available in languages other than English.
LOTE Marketing, for the talking book Every Child is Important - part of the Australian Childhood Foundation’s campaign – managing the translation of the content into seven languages.
Organisation winner:
All Graduates, for introducing an online interpreter booking system: a first in Australia.
Organisation, highly commended:
Web Communications Unit of the Victorian Department of Human Services, for creating a Health Translations Online Directory.
Winner:
David Connor (multiple languages), for lifetime achievement as one of the institute’s founding members and former AUSIT Vic/Tas office-bearer who for many years served the translating and interpreting industry in a variety of roles.
for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.
Purpose and function of this information submission form.
This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.
Select your desired option below to share a direct link to this page