For Students, Educators & Researchers
Thinking of studying translation and/or interpreting?
Why become a Student Member of AUSIT?
AUSIT Language Divisions
AUSIT Engage (community engagement hub)
AUSIT Mentoring Program
AUSIT Student Excellence Awards (annual)
AUSIT Student Translation Competition (annual)
Resources and Grants for Researchers
AUSIT’s Educational Affiliates
Videos & Podcasts
For Practitioners
The Benefits of being a Member of AUSIT
Join AUSIT: Application Form
AUSIT Engage (community engagement hub)
Guidelines and Resources for Practitioners
The AUSIT Code of Ethics
Professional Development
AUSIT Mentoring Program
Webinars
Free NAATI-Sponsored Webinars (conditions apply)
AUSIT Events
In Touch magazine
AUSIT Language Divisions
Blogs (including past President’s Newsletters)
Videos & Podcasts
AUSIT Awards and Fellowships
The Sydney Declaration (AUSIT National Conference Statement 2023)
Interpreter Feedback Form and Reports: experiences in courts and tribunals
When translator Ilgin Yildiz took part in our regular Member Profiles feature in 2021, we noticed that she was living in Istanbul. Ilgin has maintained her AUSIT membership since returning to live in Turkey in 2018, and In Touch recently asked her why.
Q1. Are you originally from Turkey?
Yes. I’m a Turkish citizen living in Istanbul.
Q2. Where did you study T&I?
I completed a graduate diploma program in writing and literature at Deakin University in 2015. Before that I earned my master’s degree in English language in Istanbul, and this included a unit on translation from English to Turkish.
Q3. How long were you in Australia, and did you work as a T/I here?
Yes. I moved to Australia in 2015, and at the time I was working as a freelance translator. I moved back to Turkey in 2018.
Q4. Were you a member of AUSIT when you were here in Australia?
Yes, I joined AUSIT when I moved to Australia and I am still a member.
Q5. Does much of your translation work currently come from Australia?
No. I am a freelance book translator, subtitler and linguist, so my main work comes from Turkish publishers and foreign subtitling and dubbing companies.
Q6. What, for you, are the main benefits of remaining a member of AUSIT despite being based in overseas?
No. I am a freelance book translator, subtitler and linguist, so my main work comes from Turkish publishers and foreign subtitling and dubbing companies.
for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.
Purpose and function of this information submission form.
This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.
"*" indicates required fields
Select your desired option below to share a direct link to this page