Navi Logo 2.png
Navi Close.svg

Blogs

AALITRA’s inaugural ‘Literary Translation Slam’

LITERARY TRANSLATION

In what was probably a first for Australia, the Australian Association for Literary Translation (AALITRA) recently presented a ‘Literary Translation Slam’. One of the co-organisers, Elaine Lewis, explains what such an event entails. 

Elaine Lewis 2019 Aalitra Symposium
‘Both translators were very open and gave considered answers, sometimes agreeing to differ.’

A couple of years ago a French translator friend, Mireille Vignol, asked me to help her present a literary translation joust’ here in Australia.

Mireille lived here for seventeen years, but now lives in France, and had already run some successful ‘joust’ events (‘joutes de traduction’), both there and in Tahiti.

The UK and the USA have adapted the idea to present ‘translation slams’.

The event finally rook place on 15 November, at RMIT in Melbourne. The room was full, and the audience of ninety included a number of members of ISFAR (the Institute for the Study of French–Australian Relations) and others with a particular interest in France and/or the French language, as well as some of Melbourne’s best-known writers and translators, plus lovers of reading, writing and translation.

The two ‘jousting’ literary translators were Catherine de Saint Phalle and Frances Egan, and the moderator was Mireille.

A month before the event, Catherine and Frances were given the same piece of text – an excerpt from the French novel La Vague (The Wave) by Ingrid Astier – to translate into English. Three weeks later the texts were sent to Mireille, who then prepared them for the event.

20231115 181749
L->R: Catherine de Saint Phalle, Mireille Vignol and Frances Egan (photo by Kerry Mullan)

On the day, the audience could read the three versions side by side on a screen (they were also available as handouts). The moderator high-lighted dissimilar translations and the jousters defended their choices to the audience, who joined in with comments from time to time.

Mireille is known to readers of The French Australian Review (of which I’m an editor), as we published an interview with her in the last issue (number 74). She explained that the ‘literary joust’ was launched by the ALTF (L’Association des traducteurs littéraires de France / the Association of French literary translators).

As moderator of this Australian translation slam Mireille kept events moving, and asked pertinent questions which the translators endeavoured to answer as best they could.

Both translators were very open and gave considered answers, sometimes agreeing to differ. It was amazing to see the differences in the two translations, and their explanations of their choices and decisions – whilst entertaining and sometimes amusing – gave the audience some insights into the art of literary translation.

You can watch a recording of the event here, and (if you read French) find out more about literary jousts/slams here.

AALITRA would like to thank Assoc. Prof. Kerry Mullan, RMIT and ISFAR for their assistance.

The AALITRA Database of Australian Literary Translators is now live! This database is intended to help users easily find experienced Australian translators of literary texts.

Now based in Melbourne, Elaine Lewis began translating French poetry shortly after establishing the Australian Bookshop in Paris in 1996. Her book Left Bank Waltz was published by Random House Australia in 1996. She is currently a member of AALITRA, co-editor and book review editor of The French Australian Review, and a reviewer for The Music Trusts e-zine Loudmouth.

AALITRA Translation Awards 2024
Unknown 1

Focus language: French 

Entries open: 28 February to 28 May

Categories: prose & poetry

Prizes: $500 (winners), $250 (runners-up)

Look out for more info here

Submission form

for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.

Purpose and function of this information submission form.

This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.

  • Details of interpreter and court interpreting assignment

    (These details will be retained by AUSIT only. These details will not be passed on to JCDI):

  • MM slash DD slash YYYY
  • Your interpreting assignment experience

    (These details may be shared with JCDI. If you do not wish for a specific piece of information to be made available to the JCDI, please make this clear.)

  • Give details of what you wish to report on in chronological order below (NOTE: you can access the Recommended National Standards here)
  • Thank you for taking the time to report your experience. It will assist us in advocating for interpreters to be treated as the skilled and experienced professionals that we are. Your feedback is welcome.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Share This

Select your desired option below to share a direct link to this page