Navi Logo 2.png
Navi Close.svg

Blogs

Manner matters: insights from remote interpreting in Australian courts

RECENT RESEARCH

Researcher: Ran Yi (諘 窴)

PhD supervisors: Professors Sandra Hale and Ludmila Stern, and Dr Natalie Martschuk 

Institution: UNSW, Sydney

Imagine being required to appear in court, in a country where you don’t speak the language fluently, or even at all.

Everything that’s said – from the lawyers’ questions and comments to the judge’s decision – is communicated to you through an interpreter. Now, imagine this happening remotely, with technical glitches and language complexities adding to the confusion. How confident would you feel?

Navigating a legal system through an interpreter is already challenging, but remote court hearings raise the stakes even higher. My research dives into this critical issue, exploring how accurately interpreters render lawyer questions when working remotely in Australian court settings.

The study focuses specifically on Mandarin-speaking interpreters, and examines how different interpreting modes (consecutive vs simultaneous) and mediums (audio-only vs audiovisual) affect the delivery of essential speech elements, such as tone, fillers and discourse markers.

Through a mixed-methods approach, we analysed 3,250 minutes of courtroom exchanges, and gathered feedback from 50 participants – including interpreters and legal professionals – via the following research questions:

1: How aware are Australia-based Mandarin–English interpreters of the meaning and significance of manner of speech in court questions and answers?

2: How accurately do interpreters render the manner of speech in court questions and answers during examination-in-chief and cross-examination?

Group,of,people,with,research,concept
A screenshot from the website

3: Does the mode of interpreting influence the accuracy of the interpretation of the manner of speech in court questions and answers during examination-in-chief and cross-examination?

4: Is there a difference in remote interpreting performance between audio-only and audiovisual input of court questions and answers during examination-in-chief and cross-examination?The findings show that interpreters working remotely often struggle to accurately convey the subtleties of speech, such as pauses or shifts in tone – elements that can shape how testimony is understood, and therefore influence the outcomes of legal proceedings.

These challenges highlight a significant gap in training and guidelines for remote court interpreting, with the potential to compromise procedural fairness. As remote hearings become more prevalent, there is an urgent need for clearer protocols and enhanced interpreter training to ensure that language barriers do not result in miscommunication or unfair trials.

This research contributes to the academic understanding of court interpreting, and also offers practical recommendations for improving interpreter training and courtroom practices.

Submission form

for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.

Purpose and function of this information submission form.

This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.

  • Details of interpreter and court interpreting assignment

    (These details will be retained by AUSIT only. These details will not be passed on to JCDI):

  • MM slash DD slash YYYY
  • Your interpreting assignment experience

    (These details may be shared with JCDI. If you do not wish for a specific piece of information to be made available to the JCDI, please make this clear.)

  • Give details of what you wish to report on in chronological order below (NOTE: you can access the Recommended National Standards here)
  • Thank you for taking the time to report your experience. It will assist us in advocating for interpreters to be treated as the skilled and experienced professionals that we are. Your feedback is welcome.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Share This

Select your desired option below to share a direct link to this page