Navi Logo 2.png
Navi Close.svg

Blogs

MEMBER PROFILES: Farooque Ahmed Khan & Michèle Dreyfus

Image0 (1)

Farooque Ahmed Khan

Translator or interpreter (or both): both

Language(s) and direction(s): Bangla–English 

Location: Sydney, NSW

Practising as a translator/interpreter since: 2000

Member of AUSIT since: 2015

Main area(s) of practice: legal, medical

Q1:

How did you come to be a T/I?

A1:

Two significant incidents in hospitals – both involving my wife – were my motivation. In the first, a Bangla interpreter had been booked but after more than four hours, a Hindi interpreter arrived instead – the Bangla interpreter had asked him to cover for her, assuming my wife would understand Hindi (she didn’t). A few years later, and about to give birth to our first child, my wife required urgent surgery, so the doctor needed her consent. An interpreter had been booked, but he didn’t arrive until long after the surgery – and when he did, his conduct and language were highly unprofessional, and the doctor, my wife and I were all deeply upset.

Q2:

Tell us about a project you have worked on that was especially interesting or challenging (within the bounds of confidentiality of course).

A2:

Shortly after finishing an exhausting assignment on a complex police investigation, an interpreting agency called to ask if I could fly overseas that evening for an assignment of a sensitive nature, as they’d been unable to find anyone else. I agreed (despite knowing it would be difficult and challenging), packed my bags, and headed to Sydney airport to fly to Brisbane, where I just reached the international airline’s check-in counter before it closed. I hurried aboard the aircraft hoping to get some sleep, but the flight experienced technical difficulties and I barely slept – and to make matters worse, there was no food available for me. Upon landing I was taken straight to the assignment, and spent the entire day assisting with interviews. At the end of the day, the officer I’d been working with expressed appreciation for my hard work and dedication. I believe interpreters often make sacrifices for the betterment of society. This opportunity gave me a lot of satisfaction.

Img 1359

Michèle Dreyfus

Translator or interpreter (or both): both

Language(s) and direction(s): French–English

Location: Fremantle, WA

Practising as a translator/interpreter since: 2002

Member of AUSIT since: 2003

Main area(s) of practice: mining, immigration, law

Q1:

How did you come to be a T/I?

A1:

I trained as an English and French teacher in France, and looking back, I can see I’ve always been interested in languages – their evolution, grammar and influence on each other, the cultural gaps, the untranslatable and so on. In 1997 I was doing postgraduate studies at the ANU, Canberra when a friend who was an immigration lawyer asked me to sight translate some documents. I did, and at his suggestion I then sat the NAATI exams and took the interpreting test. I went back to my ESL teaching job in the Northern Territory for a while, but then moved to Perth, stopped teaching and became a fulltime translator. Interpreting is less of a passion for me than translation – I think of myself primarily as a translator; I’m doing a fair bit of community interpreting at the moment, but the satisfaction I derive from doing so has more to do with being able to help people in circumstances where they’re vulnerable (such as in hospitals and courts) than with solving linguistic challenges.

Q2:

Tell us about a project you have worked on that was especially interesting or challenging (within the bounds of confidentiality of course).

A2:

Last year I was involved in a very large post-editing assignment for a mining project. It was the second round of post-editing of a very large feasibility study, and it really made me realise the limits of artificial intelligence. There were four of us in the team, and one coordinator. We grew into a good team, sharing our findings and our ideas, asking questions, building shared glossaries and so on over the several months that the project lasted. I don’t know if anyone learnt a lot from me, but I learnt a lot from my colleagues, and I enjoyed being part of a team, which is quite rare in our trade.

Submission form

for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.

Purpose and function of this information submission form.

This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.

  • Details of interpreter and court interpreting assignment

    (These details will be retained by AUSIT only. These details will not be passed on to JCDI):

  • MM slash DD slash YYYY
  • Your interpreting assignment experience

    (These details may be shared with JCDI. If you do not wish for a specific piece of information to be made available to the JCDI, please make this clear.)

  • Give details of what you wish to report on in chronological order below (NOTE: you can access the Recommended National Standards here)
  • Thank you for taking the time to report your experience. It will assist us in advocating for interpreters to be treated as the skilled and experienced professionals that we are. Your feedback is welcome.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Share This

Select your desired option below to share a direct link to this page