For Students, Educators & Researchers
Thinking of studying translation and/or interpreting?
Why become a Student Member of AUSIT?
AUSIT Language Divisions
AUSIT Mentoring Program
AUSIT Student Excellence Awards (annual)
AUSIT Student Translation Competition (annual)
Resources and Grants for Researchers
AUSIT’s Educational Affiliates
Videos & Podcasts
For Practitioners
The Benefits of being a Member of AUSIT
Join AUSIT: Application Form
Guidelines and Resources for Practitioners
The AUSIT Code of Ethics
Professional Development
AUSIT Mentoring Program
Webinars
Free NAATI-Sponsored Webinars (conditions apply)
AUSIT Events
In Touch magazine
AUSIT Language Divisions
Blogs (including past President’s Newsletters)
Videos & Podcasts
AUSIT Awards and Fellowships
The Sydney Declaration (AUSIT National Conference Statement 2023)
Interpreter Feedback Form and Reports: experiences in courts and tribunals
Duration:
2 Hr
Presenter -
Ineke Crezee, Alicia Rueda-Acedo
$105.00 (Non-Member) | $35.00 (Member) | $300.00 (Non-member Institution) | $150.00 (Affiliate)
Part 1 – Situated learning in Community Translation (and Interpreting) Education – Presenter 1 – Ineke Crezee
This part of the webinar will provide a brief introduction to situated learning in community translator (and interpreter) education. The presenter first experienced the benefits of situated learning as a student of Translation Studies at the University of Amsterdam, and then again as a student nurse at a large general hospital, also in Amsterdam. Both learning experiences left an indelible imprint on her and still shape her choices as an educator today. This part will discuss the early beginnings of situated learning, and the concept of educators attempting to facilitate legitimate peripheral participation by a community of learners in a community of practice (Lave & Wenger, 1991; Wenger, 1998, 2000).
Part 2 – Get out of the classroom! The impact of combining community translation and service- Biography of Presenter 2 – Alicia Rueda-Acedo
This part of the webinar will explore how service-learning provides a unique situated learning experience that allows translation students to participate in a “community of practice”, learning by immersion and not just by internalizing knowledge. The presenter will emphasize how community translation and service-learning impact students, community members, partners, and faculty involved. This combination also allows students to develop civic responsibility, active citizenship, professional experience, readiness for the job market, self-confidence, and translation competence before graduation. The presenter will provide examples on how Spanish translation students at the University of Texas at Arlington collaborate with non-profit organizations in the Dallas-Fort Worth area through service-learning and community translation.
Biography of Presenter 2 – Alicia Rueda-Acedo
Other webinars you might be interested in
for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.
Purpose and function of this information submission form.
This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.
"*" indicates required fields
Select your desired option below to share a direct link to this page