Navi Logo 2.png
Navi Close.svg

38th AUSIT National Conference:
Speakers

Keynotes

In 2025, our three keynote sessions focus on engagement: T&I practitioners’ (and AUSIT’s) engagement with other professions and with clients from language communities, across three domains: the law, health care, and ‘community’ translation (translation done with the active involvement of the language communities).

Keynote 1 (the law)

Judicial Officers working with interpreters: Implications for access to justice

PROFESSORS LUDMILA STERN, SANDRA HALE, STEPHEN DOHERTY and MEL SCHWARTZ (University of NSW), along with DR JULIE LIM (University of Technology Sydney), will present their ARC project Judicial Officers working with interpreters: Implications for access to justice. A brief introduction outlining the project will be followed by five short presentations: Prof. Doherty will begin by providing the results of the analysis of nationwide judicial decisions that involve interpreters and sometimes lead to limited access to justice and even appeals. Prof. Stern and Prof. Hale will then, in turn, discuss how judicial officers (JOs) can ensure effective interpreted communication in domestic criminal proceedings, and the implementation of policies, strategies and practices to facilitate access to justice. Prof. Stern will cover this aspect from the perspective of JOs and researchers, and Prof. Hale from that of interpreters. Dr Julie Lim will then discuss the ways in which JOs work with interpreters in First Nations languages in the Northern Territory, and lastly, Prof. Schwartz will link the results of the study with the implications of the above strategies to access to justice and procedural fairness.

Ludmila Stern Photo
Timeline@bigpond.com
Stephen Doherty Photo
Melanie Schwartz Photo
Jlim Photo Bw[3]
Ludmila Stern Photo
Professor Ludmila Stern
Timeline@bigpond.com
Professor Sandra Hale
Stephen Doherty Photo
Professor Stephen Doherty
Melanie Schwartz Photo
Professor Mel Schwartz
Jlim Photo Bw[3]
Dr Julie Lim

Keynote 2 (health care)

The Guide for Clinicians Working with Interpreters – Six Years On

PROFESSOR CHRISTINE PHILLIPS will present on the topic The Guide for Clinicians Working with Interpreters – Six Years On, describing how The Guide and associated Competency Standards for Clinicians were developed, and the extent to which the two documents have had an effect on the healthcare sector’s use of interpreters and translators.  Prof. Phillips will reflect on challenges to interpreting in the health sector through the COVID pandemic, and opportunities which have opened up after the pandemic in telehealth interpreting. Prof. Phillips will conclude by considering the Australian guide as a key source document for the World Health Organisation’s Guide for Health Workers working with Migrants and Refugees

 

Christine Phillips Photo
Professor Christine Phillips AM …

… is a general practitioner and health services researcher who teaches social sciences and medicine at the School of Medicine and Psychology, Australian National University (ANU) and conducts research into health systems, quality and equity, with an emphasis on translational research to improve health care.

She has been Medical Director of Companion House Medical Service for over two decades; is a past chair and co-founder of the Refugee Health Network of Australia; has advised UNHCR, the World Health Organisation (WHO), the Migration Council of Australia, and state and federal departments; and led the development of WHO competency standards and curriculum guides for health workers working with refugees and migrants (2021), and for health workers to support people’s self-care (2023). 

Christine was made a Member of the Order of Australia (2020) for services to medical education, refugee and migrant health and medicine. She holds several awards for her work in education, plus the ANU International Women’s Day Award for gender equity (2012); an ACT Health Australia Day Award (2010); Rotary Australia Evaluation of Rural Health Award (2008); and the JG Crawford Medal, ANU (1999). Her work in refugee health led to her inclusion in the National Library of Australia’s Australian Women’s Archive project.

read more about Professor Phillips 

Keynote 3 (community translation)

Community Translation: engaging with communities, governments and other stakeholders

PROFESSOR MUSTAPHA TAIBI will speak on the topic Community Translation: engaging with communities, governments and other stakeholdersWhen public services communicate with their multicultural and multilingual audiences through translated content, translation quality and effectiveness are essential to the success of communication campaigns. Community translation quality is multi-faceted, needs to be addressed at different stages (before, during and after the translation process itself), and must involve the different stakeholders (education providers, governments, language service providers, translators and community members).  In this presentation, Prof. Taibi will stress the shared responsibility in ensuring optimal translations for communities and the importance of community feedback and collaboration between the language service industry and other stakeholders. He will focus on the need for engagement with government departments and services and with relevant CALD communities as users of community translations. In doing so, he will look back at initiatives, achievements and research findings in the last five years and forward at what needs to happen to improve the current situation of community translations. 

Cjykmlnuyxbjagf0lzezljq5ljauntggkglqag9uzte1ldm7iglpuyaxny40lje7igd6axapiai=
Professor Mustapha Taibi …

… teaches interpreting and translation at Western Sydney University, leads the International Community Translation Research Group, and edits Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research. The books he has authored/co-authored include: Community Translation (with Uldis Ozolins, 2016), New Insights into Arabic Translation and Interpreting (2016), Translating for the Community  (2018), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (with Meng Ji and Ineke Crezee, 2019), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (with David Katan, 2021) and Translation and Community (2025).  Mustapha also led the development of the following AUSIT–FECCA resources:

  • Recommended Protocols for the Translation of Community Communications
  • Revision Guidelines and Parameters for Community Translations 
  • Guidelines for Community Review Panels 
  • Style Guides for Community Translations into Arabic, Chinese and Spanish

… and is currently on the working group revising the AUSIT Code of Ethics.

read more about Professor Taibi

Jill Blewett Memorial Lecture 

The State of Australia’s T&I sector – a view from the councils of our ethnic communities

Since 1992, AUSIT has presented this lecture  in honour of the late JILL BLEWETT‘s contribution to the Australian T&I community. You can read more about Jill Blewett and her legacy here.   

This 1980 photo of Jill Blewett is located in the State Library of South Australia (SLSA). As the SLSA has been unable to determine who holds the copyright, we are publishing it in good faith. If you own the copyright and are not happy with its use here, please contact us

Photo Jill Blewett

MARY ANN GERONIMO will speak on the topic The state of Australia’s T&I sector – a view from the councils of our ethnic communities [further details coming soon!]

Mary Ann Geronimo Photo 1
Mary Ann Geronimo

Mary Ann’s early NGO work involved leading a post-conflict reconstruction program in the Southern Philippines and fostering partnerships for UN Millennium Development Goals. She spearheaded projects enhancing community-based care and women’s financial security across six countries in East and Southeast Asia for a decade, including founding the Regional Learning Network on Women’s Financial Security.

Mary Ann’s academic credentials were honed as a Lee Kuan Yew Scholar at the National University of Singapore, where she completed her master’s in public policy and administration. She has co-authored works on ethnography, ageing and multicultural public health communications, notably a cross-country study on older women’s financial security in Southeast Asia.

At FECCA (the Federation of Ethnic Communities’ Councils of Australia), in her former role as Director of Policy for Health and Ageing, Mary Ann championed equitable access for culturally diverse communities during the pandemic, in primary healthcare, and in aged care reforms. She is currently the CEO of FECCA.

Official Welcome from the ACT Government

ACT Minister for Multicultural Affairs Michael Pettersson

Michael Pettersson Photo
Mr Michael Pettersson MLA …

… grew up in Canberra and studied at ANU, where he was also involved in student politics (National Union of Students) and the ACT branch of Young Labor. After graduation, he worked as an organiser for the Construction, Forestry, Mining and Energy Union. Mr Pettersson was first elected to the ACT Legislative Assembly in 2016, as one of the five representatives for the northern electorate of Yerrabi, and was re-elected in 2020 and 2024. After involvement on the Standing Committee for Education and Community Inclusion, the Public Accounts Committee and the Health and Community Wellbeing Committee, on his re-election in 2024 he was appointed – in keeping with common practice in the ACT parliament – to four portfolios: Minister for Multicultural Affairs; Minister for Children, Youth and Families; Minister for Skills, Training and Industrial Relations; and Minister for Business, Arts and Creative Industries. 

** PD points for conference attendance: 40. **

** A wide range of sponsorship opportunities are available. Check out our Sponsorship Prospectus, and if you are interested in becoming a sponsor, please fill out this Sponsorship EOI Form. **

** You can contact us via the button below if you have any questions regarding the conference or sponsorship. **

** The Call for Proposals is now closed. **

Submission form

for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.

Purpose and function of this information submission form.

This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.

Share This

Select your desired option below to share a direct link to this page