For Students, Educators & Researchers
Thinking of studying translation and/or interpreting?
Why become a Student Member of AUSIT?
AUSIT Language Divisions
AUSIT Engage (community engagement hub)
AUSIT Mentoring Program
AUSIT Student Excellence Awards (annual)
AUSIT Student Translation Competition (annual)
Resources and Grants for Researchers
AUSIT’s Educational Affiliates
Videos & Podcasts
For Practitioners
The Benefits of being a Member of AUSIT
Join AUSIT: Application Form
AUSIT Engage (community engagement hub)
Guidelines and Resources for Practitioners
The AUSIT Code of Ethics
Professional Development
AUSIT Mentoring Program
Webinars
Free NAATI-Sponsored Webinars (conditions apply)
AUSIT Events
In Touch magazine
AUSIT Language Divisions
Blogs (including past President’s Newsletters)
Videos & Podcasts
AUSIT Awards and Fellowships
The Sydney Declaration (AUSIT National Conference Statement 2023)
Interpreter Feedback Form and Reports: experiences in courts and tribunals
Duration:
1 hr 45 min
Presenter -
Carl Gene Fordham
$105.00 (Non-Member) | $35.00 (Member) | $300.00 (Non-member Institution) | $150.00 (Affiliate)
In the intricate world of legal proceedings, translators and interpreters serve as critical linguistic bridges, carrying an immense ethical responsibility that extends far beyond mere word-for-word conversion. This intensive, practical workshop is designed to equip legal language professionals with the nuanced understanding and strategic insights necessary to navigate the complex ethical landscape of their profession.
Participants will engage in an immersive, hands-on learning experience that explores the critical ethical challenges encountered when translating evidence into exhibits and interpreting evidence into testimony. Through interactive case studies and real-world scenario analyses, attendees will develop a comprehensive framework for maintaining professional integrity, linguistic accuracy and ethical standards.
Key highlights of the session:
– Practical strategies for managing ethical dilemmas in legal translation and interpretation.
– In-depth examination of the ethical implications when handling evidence.
– Strategies for maintaining neutrality and professional boundaries.
This workshop is ideal for both experienced legal translators and interpreters, as well as colleagues curious about this specialised field. By the end of this session, participants will have a robust toolkit for ethically navigating the complex intersection of language, law, and professional responsibility.
Our Presenter
Carl Gene Fordham assists Mandarin speakers in navigating Australia’s legal system by facilitating their effective communication in courts and tribunals. He transforms their documents and testimony into evidence and uses his legal expertise to interpret court language for them.
Other webinars you might be interested in
for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.
Purpose and function of this information submission form.
This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.
"*" indicates required fields
Select your desired option below to share a direct link to this page