Navi Logo 2.png
Navi Close.svg

Blogs

MEMBER PROFILES: Cassie Lee and Inés Bellesi

Bellesi

Inés Bellesi

BrisbaneTranslator or interpreter (or both): both

Language(s) and direction(s): Spanish–English 

Location: Adelaide, SA

Practising as a translator/interpreter since: 2016

Member of AUSIT since: 2022

Main area(s) of practice: community interpreting, plus Spanish>English translations for immigration purposes 

Q1:

How did you come to be a T/I?

A1:

I became a translator after earning my bachelor’s degree back in Argentina in 2016. In early 2020, I arrived in Australia on a Work & Holiday visa, seeking personal adventure and professional growth. During my final W&H year in 2022, I reached out to various Australian LSPs for translation work, only to discover unexpected opportunities in interpreting. Though hesitant due to my limited experience, I knew I had to embrace the challenge. Accompanying my first client to a doctor’s appointment proved transformative. That one-hour booking illuminated how interpreting beautifully merges my loves for language, culture and human connection. Motivated, I worked diligently to earn my NAATI credentials, and eventually applied for a skilled work visa, fully committing to making Australia my home.

Q2:

Tell us about a project you have worked on that was especially interesting or challenging (within the bounds of confidentiality of course).

A2:

Recently, I interpreted during a two-day autism workshop for carers and parents. The experience was both rewarding and challenging. Using simultaneous interpreting in whispering mode for presenters required intense focus to convey their messages while being mindful of the audience. I switched to consecutive interpreting during discussions, adding complexity, especially with videos that required seamless transitions back to whispering. Learning about autism enriched my preparation, and facilitating communication in such an important setting was fulfilling. Nothing compares to the satisfaction of ending the day with appreciative clients who feel heard and supported.

Cassie Lee's Photo

Cassie Lee

Translator or interpreter (or both): both

Language(s) and direction(s): Korean>English trans, Korean–English interp

Location: NSW

Practising as a translator/interpreter since: 1999

Member of AUSIT since: 2019

Main area(s) of practice: legal, government, community, health

Q1:

How did you come to be a T/I?

A1:

As an eight-year-old in Korea in the 1970s, I was mesmerised by a sales assistant speaking perfect Japanese to a Japanese customer in a Seoul department store. Witnessing this flawless communication, I had a vision of an unknown and exciting world that existed beyond the walls of my own limited knowledge and experience. I started learning English when I was 11, at an international school in Tehran, and later was lucky to have the opportunity to also study French, Japanese, German, Italian and Spanish, which I found most enjoyable, useful and fulfilling. I then decided to pursue a rewarding career as a professional interpreter and translator, by qualifying as a court interpreter in 1999 in the USA, and as a NAATI interpreter in 2001 and translator in 2003.

Q2:

Tell us about a project you have worked on that was especially interesting or challenging (within the bounds of confidentiality of course).

A2:

Last year I translated for the defence in a criminal case. The prosecution were trying to prove that the accused knew he was participating in a criminal enterprise. Their evidence included interviews by the Australian Border Force and Australian Federal Police, and emails and text messages between various parties. Given the complexity and subtlety of the Korean language, a particular Korean word can be translated into English words with very different connotations depending on the context. This was especially significant when the prosecution claimed certain words had been used as covert/coded communication. This case was interesting but also challenging, requiring the highest professional and ethical standards to provide accurate, impartial and high-quality translation to assist in the administration of justice.

Advertisement:

Unimelb Intouch

Submission form

for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.

Purpose and function of this information submission form.

This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.

  • Details of interpreter and court interpreting assignment

    (These details will be retained by AUSIT only. These details will not be passed on to JCDI):

  • MM slash DD slash YYYY
  • Your interpreting assignment experience

    (These details may be shared with JCDI. If you do not wish for a specific piece of information to be made available to the JCDI, please make this clear.)

  • Give details of what you wish to report on in chronological order below (NOTE: you can access the Recommended National Standards here)
  • Thank you for taking the time to report your experience. It will assist us in advocating for interpreters to be treated as the skilled and experienced professionals that we are. Your feedback is welcome.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Share This

Select your desired option below to share a direct link to this page