For Students, Educators & Researchers
Thinking of studying translation and/or interpreting?
Why become a Student Member of AUSIT?
AUSIT Language Divisions
AUSIT Mentoring Program
AUSIT Student Excellence Awards (annual)
AUSIT Student Translation Competition (annual)
Resources and Grants for Researchers
AUSIT’s Educational Affiliates
Videos & Podcasts
For Practitioners
The Benefits of being a Member of AUSIT
Join AUSIT: Application Form
Guidelines and Resources for Practitioners
The AUSIT Code of Ethics
Professional Development
AUSIT Mentoring Program
Webinars
Free NAATI-Sponsored Webinars (conditions apply)
AUSIT Events
In Touch magazine
AUSIT Language Divisions
Blogs (including past President’s Newsletters)
Videos & Podcasts
AUSIT Awards and Fellowships
The Sydney Declaration (AUSIT National Conference Statement 2023)
Interpreter Feedback Form and Reports: experiences in courts and tribunals
Duration:
2 hr
Presenter -
Cintia Lee
$105.00 (Non-Member) | $35.00 (Member) | $300.00 (Non-member Institution) | $150.00 (Affiliate)
(This webinar is delivered in Spanish)
In this webinar, we will take a look at some of the most common types of errors that can be found when translating from English to Spanish. The focus will be on learning how to identify some of the problems that may arise when faced with an English text, and on the strategies that can be applied to manage the challenges. This session will equip both novice and experienced English to Spanish translators with the tools to avoid the pitfalls and achieve quality translations.
Biography of Presenter – Cintia Lee
Cintia Lee is a Sydney-based NAATI Certified Interpreter and Translator working in the English/Spanish combination and holds a degree in English Philology from the University of Deusto in Bilbao, Spain. She has worked in the translation industry since she graduated and has a strong commitment to delivering high-quality translations and engaging in lifelong learning and continuous professional development.
After gaining her NAATI accreditation in 1994, she has alternated her interpreting and translation career between Spain and Australia and accumulated a wealth of translation experience across a wide range of areas, with a current focus on community and legal translation.
She is passionate about helping others communicate effectively and strives for continuous improvement in an ever-evolving profession. She is a member of AUSIT—where she is currently serving on the NSW Branch Professional Development Committee—and a member of Translators and Interpreters Australia.
Other webinars you might be interested in
for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.
Purpose and function of this information submission form.
This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.
"*" indicates required fields
Select your desired option below to share a direct link to this page