For Students, Educators & Researchers
Thinking of studying translation and/or interpreting?
Why become a Student Member of AUSIT?
AUSIT Language Divisions
AUSIT Mentoring Program
AUSIT Student Excellence Awards (annual)
AUSIT Student Translation Competition (annual)
Resources and Grants for Researchers
AUSIT’s Educational Affiliates
Videos & Podcasts
For Practitioners
The Benefits of being a Member of AUSIT
Join AUSIT: Application Form
Guidelines and Resources for Practitioners
The AUSIT Code of Ethics
Professional Development
AUSIT Mentoring Program
Webinars
Free NAATI-Sponsored Webinars (conditions apply)
AUSIT Events
In Touch magazine
AUSIT Language Divisions
Blogs (including past President’s Newsletters)
Videos & Podcasts
AUSIT Awards and Fellowships
The Sydney Declaration (AUSIT National Conference Statement 2023)
Interpreter Feedback Form and Reports: experiences in courts and tribunals
Duration:
2h
Presenter -
Ken Negato
$105.00 (Non-Member) | $35.00 (Member) | $300.00 (Non-member Institution) | $150.00 (Affiliate)
In this practical workshop, participants will learn about basic IT skills through an end-to-end process of preparing the translation of an official document (without actually translating), including:
– Downloading and saving a PDF document
– Converting a PDF document to a Word document
– Checking and changing formatting in Word
– Inserting headers and footers
– Inserting your NAATI digital stamp
– Inserting the source text into a Word document
– Converting a Word document to a PDF document
This workshop is designed for students and practitioners who:
– Have less confidence in the above-mentioned tasks
– Want to understand available functions in editing software such as Word
– Want to learn a CAT tool but are not confident of their IT skills
As this is designed to be a hands-on workshop where you can practise the above skills, it will be beneficial to have a device (e.g. a laptop) separate from the one you use to access the webinar unless you have multiple monitors set up.
Our Presenter – Ken Negato
Ken Nagato is a NAATI certified translator (English into Japanese), certified provisional interpreter and runs his own business (Niche Bridge Languages). He has a Master of Translating and Interpreting with Distinction from RMIT as well as over two decades experience in Structural Engineering. With his engineering background, technologies are his tools of trade and he has fast adapted his skills to T&I technology.
Ken is passionate to share his knowledge and experience with colleagues and friends. He teaches the Translation and Technology course at RMIT and is also a current AUSIT member and a committee member of its Victorian Branch.
Webinar Duration: 2 hours
Other webinars you might be interested in
for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.
Purpose and function of this information submission form.
This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.
"*" indicates required fields
Select your desired option below to share a direct link to this page