For Students, Educators & Researchers
Thinking of studying translation and/or interpreting?
Why become a Student Member of AUSIT?
AUSIT Language Divisions
AUSIT Mentoring Program
AUSIT Student Excellence Awards (annual)
AUSIT Student Translation Competition (annual)
Resources and Grants for Researchers
AUSIT’s Educational Affiliates
Videos & Podcasts
For Practitioners
The Benefits of being a Member of AUSIT
Join AUSIT: Application Form
Guidelines and Resources for Practitioners
The AUSIT Code of Ethics
Professional Development
AUSIT Mentoring Program
Webinars
Free NAATI-Sponsored Webinars (conditions apply)
AUSIT Events
In Touch magazine
AUSIT Language Divisions
Blogs (including past President’s Newsletters)
Videos & Podcasts
AUSIT Awards and Fellowships
The Sydney Declaration (AUSIT National Conference Statement 2023)
Interpreter Feedback Form and Reports: experiences in courts and tribunals
Duration:
1 Hr 40 min
Presenter -
Jacqueline Skewes
$105.00 (Non-Member) | $35.00 (Member) | $300.00 (Non-member Institution) | $150.00 (Affiliate)
The AUSIT Best Practices for the Translation of Official and Legal Documents was first released in 2014 and minor amendments were made to the guidelines in 2022. It provides a wealth of recommendations about how to present official translations for use in the Australian market, including discussions on how to handle particular document content like signatures, logos, spelling mistakes and abbreviations. This is a session designed for people who have had to work out for themselves how to do all these things, and it aims to standardise treatment across language pairs by discussing some of the existing AUSIT recommended best practices and the rationale behind them.
Recommended for: New and experienced practitioners who are not familiar with the AUSIT Best Practices for the Translation of Official and Legal Documents.
Presenter Bio – Jacqueline Skewes
Jacqueline Skewes has been a NAATI certified translator since 2013, and her working languages are Italian and Spanish. She is active in the industry, and is currently volunteering as a member of AUSIT’s Ethics and Professional Practice committee. Jacqueline has a Masters of T&I and is a sessional teacher at RMIT University in Melbourne.
Before becoming a translator, Jacqueline worked in accounting and aviation for 20 years. She specialises in financial translations and has a particular interest in the economics of the Australian translation industry. Despite publishing a couple of literary translations, most days her work consists of translating official and legal documents for immigration purposes.
Other webinars you might be interested in
for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.
Purpose and function of this information submission form.
This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.
"*" indicates required fields
Select your desired option below to share a direct link to this page