For Students, Educators & Researchers
Thinking of studying translation and/or interpreting?
Why become a Student Member of AUSIT?
AUSIT Language Divisions
AUSIT Mentoring Program
AUSIT Student Excellence Awards (annual)
AUSIT Student Translation Competition (annual)
Resources and Grants for Researchers
AUSIT’s Educational Affiliates
Videos & Podcasts
For Practitioners
The Benefits of being a Member of AUSIT
Join AUSIT: Application Form
Guidelines and Resources for Practitioners
The AUSIT Code of Ethics
Professional Development
AUSIT Mentoring Program
Webinars
Free NAATI-Sponsored Webinars (conditions apply)
AUSIT Events
In Touch magazine
AUSIT Language Divisions
Blogs (including past President’s Newsletters)
Videos & Podcasts
AUSIT Awards and Fellowships
The Sydney Declaration (AUSIT National Conference Statement 2023)
Interpreter Feedback Form and Reports: experiences in courts and tribunals
Duration:
1h 30m
Presenter -
A/Prof Mustapha Taibi
$105.00 (Non-Member) | $35.00 (Member) | $300.00 (Non-member Institution) | $150.00 (Affiliate)
Translation revision plays a vital role in ensuring quality, both during the initial translation phase (self-revision) and in subsequent stages (revision by others). This process offers significant advantages to all stakeholders.
For translators and language service providers, it is a critical component of quality assurance; neglecting it can harm professional reputations or organisational credibility and may even lead to financial or legal consequences. For governmental and non-governmental organizations that commission translations, thorough revision helps guarantee that public communications are clear, appropriate, and effective. It also safeguards the organisation’s image and can prevent additional expenses, such as those incurred if a whole communication strategy is impacted. For translation end users, revision enhances the clarity and relevance of the message, ultimately improving effectiveness and user experience.
In this webinar, we will briefly go through the revision parameters covered in the 2024 PD on “Translation Revision—Profiles, Parameters, and Professional Solidarities” (available for purchase from the AUSIT webstore here) and subsequently focus on revision procedures and practicalities. Participants will be asked to share and describe the revision processes they use individually or those recommended by their language service provider. This will be followed by practical exercises aimed at identifying translation and language errors using a revision brief, distinguishing between necessary revisions and personal preferences, and discussing how different revision approaches and procedures can result in either oversights or unnecessary revisions.
Other webinars you might be interested in
for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.
Purpose and function of this information submission form.
This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.
"*" indicates required fields
Select your desired option below to share a direct link to this page