For Students, Educators & Researchers
Thinking of studying translation and/or interpreting?
Why become a Student Member of AUSIT?
AUSIT Language Divisions
AUSIT Mentoring Program
AUSIT Student Excellence Awards (annual)
AUSIT Student Translation Competition (annual)
Resources and Grants for Researchers
AUSIT’s Educational Affiliates
Videos & Podcasts
For Practitioners
The Benefits of being a Member of AUSIT
Join AUSIT: Application Form
Guidelines and Resources for Practitioners
The AUSIT Code of Ethics
Professional Development
AUSIT Mentoring Program
Webinars
Free NAATI-Sponsored Webinars (conditions apply)
AUSIT Events
In Touch magazine
AUSIT Language Divisions
Blogs (including past President’s Newsletters)
Videos & Podcasts
AUSIT Awards and Fellowships
The Sydney Declaration (AUSIT National Conference Statement 2023)
Interpreter Feedback Form and Reports: experiences in courts and tribunals
Duration:
2 hrs
Presenter -
Dave Deck
$70.00 (Non-Member) | Free (Member) | $300.00 (Non-member Institution) | $150.00 (Affiliate)
Making correct and valid linguistic choices when translating and interpreting, especially in the ‘pressure-cooker’ environment of interpreting, requires practitioners to have a good understanding of the principles which underlie the transfer of meaning between languages. This understanding is also invaluable on the occasions – which are bound to occur sooner or later – when clients challenge us on the linguistic choices we have made.
This webinar is intended to build on, and discuss in greater detail, some of the issues covered in a previous webinar on Meaning-based Translating and Interpreting conducted on 07 May 18 (which is available on the AUSIT website for those who did not have an opportunity to participate at the time).
This webinar will focus on the transfer of meaning, and the various ways of achieving a suitable degree of equivalence, at the level of words and short phrases; it will include the following:
– by way of background, an overview of analysing word meanings, including: ‘levels’ of meaning (propositional, connotative, evoked, and expressive meaning), concepts such as literal, extended, figurative, and collocational meaning; and the various types of dialect and register;
– words as indicators of how we ‘segment’ experience;
– the reasons why ‘translation challenges’ arise at the word level; and
– acceptable strategies for dealing with these translation challenges.
Other webinars you might be interested in
for court interpreters to report incidents or issues that occur in court interpreting assignments.
Purpose and function of this information submission form.
This form enables you to report issues or problems that you encounter in the course of court interpreting assignments. These issues and problems will be collected by AUSIT to report to the JCCD (the Judicial Council on Cultural Diversity) to monitor the implementation of the Recommended National Standards. The reporting of these issues and problems enables AUSIT to work with the JCCD to suggest steps to address these issues and to avoid the repetition of these problems in the future.
"*" indicates required fields
Select your desired option below to share a direct link to this page